سينمای ما - حرف‌هاي منوچهر اسماعيلي درباره دوبله فيلم آخر كيارستمي / دوبله‌اي كه قرار نبود با حركت لب‌ها سازگار باشد!
چهارشنبه 14 بهمن 1388 - 5:54

I نظرسنجی I

بهترین فیلم جشنواره 28 را انتخاب کنید




سينماي جهان
من تسلیم شده‌ام
همه چیز با فیلمنامه آغاز می‌شود و به پایان می‌رسد
جورج كلوني این بار واقعا روانه بيمارستان شد
مریل استریپ امسال هم گزینه اصلی اسکار است
جیم شرایدن برای فیلم تازه‌اش دنیل کریگ را انتخاب کرد
سایت‌اند ساند 50 فیلمساز نامتعارف سینما را معرفی كرد
معرفی کامل فیلم «جی آی جو: ظهور کبرا» - حامد مظفری
سال‌هایِ از دست رفته (یادداشت گِئورگ ویلیامسون بر فیلم «تابستان» ترجمه پیمان جوادی)
گفتگویی با استاد ژاپنی انیمیشن جهان به بهانه نمایش فیلم تازه‌اش
قسمت‌های پنجم و ششم «اسپایدرمن» را نویسنده «زودیاک» می‌نویسد
فرار بزرگ (یادداشت برایان لوری –ورایتی- بر مجموعه تلویزیونی «فرار از زندان: فصل اول» ترجمه پیمان جوادی)
معرفی کامل «آدم‌های بامزه» - حامد مظفری


استشهادي براي خدا


  (34 رأي)

گارگردان :
علیرضا امینی
ماجراهای اینترنتی


  (20 رأي)

گارگردان :
حسین قناعت
تنها دوبار زندگی می‌کنیم


  (132 رأي)

گارگردان :
بهنام بهزادی
صداها


  (91 رأي)

گارگردان :
فرزاد موتمن
محاكمه در خيابان


  (317 رأي)

گارگردان :
مسعود کیمیایی
آقای هفت رنگ


  (67 رأي)

گارگردان :
شهرام شاه حسینی
نیش و زنبور


  (96 رأي)

گارگردان :
حميدرضا صلاحمند
کتاب قانون


  (342 رأي)

گارگردان :
مازیار میری
دو خواهر


  (1334 رأي)

گارگردان :
محمد بانکی



حرف‌هاي منوچهر اسماعيلي درباره دوبله فيلم آخر كيارستمي
دوبله‌اي كه قرار نبود با حركت لب‌ها سازگار باشد!
دوبله‌اي كه قرار نبود با حركت لب‌ها سازگار باشد!


سينماي ما - عباس كيارستمي براي حاشيه صوتي آخرين فيلم خود از دوبله‌اي استثنايي به مديريت دوبلاژ «منوچهر اسماعيلي» بهره برده است. «منوچهر اسماعيلي»در مورد دوبلاژ آخرين فيلم عباس كيارستمي گفت: دوبله فيلم آقاي كيارستمي را به درخواست و دعوت ايشان انجام دادم و ايشان بسيار راغب بودند كه من اين كار را انجام دهم.
وي در مورد دوبلاژ اين فيلم گفت: شخصيت‌هاي اصلي فيلم، بازيگران زني هستند كه به صورت ثابت فيلمي را تماشا مي‌كنند كه برايشان حالتي نوستالژيك را ايجاد مي‌كند و كار اصلي ما توليد صدا براي فيلمي بود كه اين بازيگران مي‌بينند.
«اسماعيلي» افزود:‌ در واقع كار ما يك دوبله سينك به صورت معمولي نبود. براي اين كار بايد فيلمي را در سالن نمايش مي‌‌دادند و از صداي آن استفاده مي‌كردند كه اين كار از چند جنبه امكان‌پذير نبود.
وي تصريح كرد: مهم‌ترين بحث، جنبه فني ماجرا بود و بخش ديگر اين كه ديالوگ‌ها با توجه به فيلم كم و زياد مي‌شد. به همين خاطر آقاي محمد‌ رحمانيان كه متن شيرين و فرهاد را از نظامي گنجوي براي اين فيلم اقتباس كرده بود، متن‌ها را براي ما نوشت و ما هم فيلم را دوبله كرديم. «منوچهر اسماعيلي» گفت: اين دوبله بدون توجه به حركت لب هنرپيشه انجام شد چرا كه فيلم پخش شده در صحنه فيلم «شيرين» ديده نمي‌شود و تا به حال هرگز چنين كاري را نكرده بودم.
وي در مورد گويندگاني كه در اين فيلم با او همكاري كردند گفت: عطاالله كاملي، فهيمه راستكار، زهره شكوهمند، مينو غزنوي، خسرو خسروشاهي و خود من از گويندگاني بوديم كه در اين فيلم صحبت كرديم.




منبع خبر : فارس
سه شنبه,7 خرداد 1387 - 20:39:7

اين مطلب را براي يک دوست بفرستيد صفحه مناسب براي چاپگر
آرشيو

نظرات


سه‌شنبه 7 خرداد 1387 - 21:7
0
موافقم مخالفم
 

با سلام.

در وبلاگ www.cinemaerooz.blogfa.com منتظرتان هستیم.

ممنون

اضافه کردن نظر جدید
:             
:        
:  
:       





             

استفاده از مطالب و عكس هاي سايت سينماي ما فقط با ذكر منبع مجاز است | عكس هاي سایت سینمای ما داراي كد اختصاصي ديجيتالي است

كليه حقوق و امتيازات اين سايت متعلق به گروه مطبوعاتي سينماي ما و شركت پويشگران اطلاع رساني تهران ما  است.

مجموعه سايت هاي ما : سينماي ما ، موسيقي ما، تئاترما ، دانش ما، خانواده ما ، تهران ما ، مشهد ما

 سينماي ما : صفحه اصلي :: اخبار :: سينماي جهان :: نقد فيلم :: جشنواره فيلم فجر :: گالري عكس :: سينما در سايت هاي ديگر :: موسسه هاي سينمايي :: تبليغات :: ارتباط با ما
Powered by Tehranema Co. | Copyright 2005-2009, cinemaema.com
Page created in 0.783419132233 seconds.