سينمای ما - جلال مقامي: با اين شرايط ديگر دوبله نمي كنم
شنبه 17 بهمن 1388 - 3:51

I نظرسنجی I

بهترین فیلم جشنواره 28 را انتخاب کنید




سينماي جهان
من تسلیم شده‌ام
همه چیز با فیلمنامه آغاز می‌شود و به پایان می‌رسد
جورج كلوني این بار واقعا روانه بيمارستان شد
مریل استریپ امسال هم گزینه اصلی اسکار است
جیم شرایدن برای فیلم تازه‌اش دنیل کریگ را انتخاب کرد
سایت‌اند ساند 50 فیلمساز نامتعارف سینما را معرفی كرد
معرفی کامل فیلم «جی آی جو: ظهور کبرا» - حامد مظفری
سال‌هایِ از دست رفته (یادداشت گِئورگ ویلیامسون بر فیلم «تابستان» ترجمه پیمان جوادی)
گفتگویی با استاد ژاپنی انیمیشن جهان به بهانه نمایش فیلم تازه‌اش
قسمت‌های پنجم و ششم «اسپایدرمن» را نویسنده «زودیاک» می‌نویسد
فرار بزرگ (یادداشت برایان لوری –ورایتی- بر مجموعه تلویزیونی «فرار از زندان: فصل اول» ترجمه پیمان جوادی)
معرفی کامل «آدم‌های بامزه» - حامد مظفری


استشهادي براي خدا


  (35 رأي)

گارگردان :
علیرضا امینی
ماجراهای اینترنتی


  (22 رأي)

گارگردان :
حسین قناعت
تنها دوبار زندگی می‌کنیم


  (134 رأي)

گارگردان :
بهنام بهزادی
صداها


  (93 رأي)

گارگردان :
فرزاد موتمن
محاكمه در خيابان


  (321 رأي)

گارگردان :
مسعود کیمیایی
آقای هفت رنگ


  (69 رأي)

گارگردان :
شهرام شاه حسینی
نیش و زنبور


  (98 رأي)

گارگردان :
حميدرضا صلاحمند
کتاب قانون


  (345 رأي)

گارگردان :
مازیار میری
دو خواهر


  (1339 رأي)

گارگردان :
محمد بانکی



جلال مقامي: با اين شرايط ديگر دوبله نمي كنم


جلال مقامي گفت: به علت نبود شرايط لازم براي دوبله با كيفيت، مايل به ادامه‌ي فعاليت در اين حرفه نيستم. اين مدير دوبلاژ افزود: با توجه به سابقه‌ي 47 ساله‌ي خود در دوبله، دوست دارم كه در اين سال‌هاي كارهاي اساسي انجام دهم، ولي اكنون شرايط برعكس شده است و در عمل همه دوبله‌ي خوب مي‌خواهند، ولي شرايط آن وجود ندارد و موسسات بخش دولتي هم اين كار را مي‌كنند.
اين گوينده پيشكسوت عرصه‌ي دوبله، درباره‌ي اين شرايط گفت: ديالوگ‌نويسي يك فيلم نقش مهمي در دوبله دارد و براي آن بايد وقت صرف شود. اگر من به عنوان مدير دوبلاژ معني ديالوگي را متوجه نشوم، بيشتر بيننده‌ها نيز نمي‌تواند با آن ارتباط برقرار كند. بنابراين بيشتر بايد روي ديالوگ و ترجمه كار كنيم.
مقامي افزود: وقتي از مترجم معني عبارتي را مي‌پرسم، او در جواب مي‌گويد هنرپيشه همين حرف را مي‌گويد. در صورتي كه بايد با توجه به مفهوم جمله ترجمه صورت گيرد نه اين كه لفظ به لفظ اصطلاحات به زبان فارسي برگردانده شود.
وي يكي از مشكلات دوبله را خود دوبلورها دانست و تصريح كرد: دوبلورها به شدت رقيب هم شده‌اند تا رفيق هم.
يك موسسه‌ي ويديويي اعم از خصوصي و دولتي به يكي كارهاي زيادي رجوع مي‌دهد كه او مجبور مي‌شود با خستگي كار كند. در حالي كه به دوبلور ديگري ماه‌ها كاري داده نمي‌شود. علاوه بر آن براي دوبله‌ي فيلم‌ها و سريال‌ها از گوينده‌ها بايد 20 روز تا يك ماه قبل وقت گرفت كه اغلب اين طور نيست.
اين مدير دوبلاژ خطاب به مسوولان گفت: اگر به دوبله نياز نداريد به فيلم‌هاي ايراني توجه كنيد و در صورت نياز به اين حرفه كه با توجه به نفوذ شبكه‌ها و ويدئوكلوپها ضرورت آن احساس مي‌شود به مشكلات آن رسيدگي كنيد.
وي با بيان اين كه دوبله به گوينده‌ي جديد نياز دارد اظهار كرد: مگر افراد قديمي مثل سعيد مظفري، بهرام زند، خسرو خسروشاهي چقدر مي‌توانند كار كنند بنابراين بايد جواناني را پرورش داد كه بتوانند در آينده جاي اين افراد را پر كنند و بايد ضمن اين كه جوانان را حفظ كنيم همديگر را نيز حفظ كنيم.
مقامي در پايان گفت: دوبلاژ شغل بدي نيست. ولي برخوردهايي كه شده ما را دلسرد كرده است و اكنون به اين مورد فكر مي‌كنم كه اي كاش دنبال شغل ديگري رفته بودم.
سه شنبه,19 مهر 1384 - 12:33:6

اين مطلب را براي يک دوست بفرستيد صفحه مناسب براي چاپگر
آرشيو

نظرات

اضافه کردن نظر جدید
:             
:        
:  
:       





             

استفاده از مطالب و عكس هاي سايت سينماي ما فقط با ذكر منبع مجاز است | عكس هاي سایت سینمای ما داراي كد اختصاصي ديجيتالي است

كليه حقوق و امتيازات اين سايت متعلق به گروه مطبوعاتي سينماي ما و شركت پويشگران اطلاع رساني تهران ما  است.

مجموعه سايت هاي ما : سينماي ما ، موسيقي ما، تئاترما ، دانش ما، خانواده ما ، تهران ما ، مشهد ما

 سينماي ما : صفحه اصلي :: اخبار :: سينماي جهان :: نقد فيلم :: جشنواره فيلم فجر :: گالري عكس :: سينما در سايت هاي ديگر :: موسسه هاي سينمايي :: تبليغات :: ارتباط با ما
Powered by Tehranema Co. | Copyright 2005-2009, cinemaema.com
Page created in 0.885035037994 seconds.