اين ترجمه اي است از ترانه مسحور كننده «ماهِ خرمن/ Harvest Moon» با اجراي نيل يانگ كه سارا پولي، به بهترين شكل ممكن ازش در «دور از او» استفاده كرده. گذاشتم اش اين جا، شايد شما هم مثل من اسيرِ آن فصلِ غمگين اما صبورانه و آرامِ نقل مكانِ لارا، نه، ببخشيد! فيونا (جولي كريستيِ بزرگ) به آسايشگاهِ بي رحمِ مدوليك باشيد؛ درست آن جايي كه گرنت و فيونا اين ترانه را گذاشته اند و دارند با آن آرام آرام مي رقصند. فقط كاش ترجمه خوبي ارائه داده باشم. اين را جواد رهبر عزيز مي تواند بگويد.
«ماهِ خرمن» Harvest Moon
كمي نزديك تر بيا / Come a little bit closer
ببين چي مي گم / Hear what I have to say
مثه خواب بچه ه / ا Just like children sleepin
مي تونيم اين شب رو تو رؤيا بگذرونيم / We could dream this night away
اما ماهِ كامل بالا آمده / But theres a full moon risin
بيا بريم توي روشنايي اش برقصيم / Lets go dancin in the light
ما مي دونيم كه كجا موسيقي گذاشتن / We know where the musics playin
بيا بريم بيرون و شب رو حس كنيم / Lets go out and feel the night
چون من هنوز دوست دارم / Because Im still in love with you
و مي خوام دوباره رقصت رو تماشا كنم / I want to see you dance again
چون من هنوز دوست دارم / Because Im still in love with you
توي اين ماهِ خرمن/ On this harvest moon
وقتي با هم غريبه ايم / When we were strangers
من تو رو از دور مي پام / I watched you from afar
و وقتي با هميم / When we were lovers
تو رو با تموم وجود دوست دارم / I loved you with all my heart
اما حالا ديگه دير شده / But now its gettin late
و ماه مي خواد بالا بياد / And the moon is climbin high
من مي خوام جشن بگيرم / I want to celebrate
درخشيدن اون رو توي چشماي تو / See it shinin in your eye
چون من هنوز دوست دارم / Because Im still in love with you
مي خوام دوباره رقصت رو تماشا كن / م I want to see you dance again
چون من هنوز دوست دارم / Because Im still in love with you
توي اين ماهِ خرمن / On this harvest moon
بازگشت به روز نوشتهاي نويد غضنفري
farshid
سهشنبه 24 ارديبهشت 1387 - 16:4
-17 |
|
|
|
فکر کنم مدل فارسی این ترانه زیبا می شود (امشب شب مهتابه حبیبم رو میخوام حبیبم اگر خوابه...) !!! ببخشید اگر جسارت کردم و فضای رمانتیک روزنوشت شما را این طوری عوض کردم . farshid
|
چهارشنبه 25 ارديبهشت 1387 - 15:32
0 |
|
|
|
وقتی غریبه بودیم از دور می پاییدمت وقتی با هم بودیم با تموم وجود دوست داشتم فکر کنم اینجوری یه کم بهتر می شد.ولی اینکه lovers رو با هم بودن ترجمه کردی بنظرم محشر بود. هنوز "جایی برای مردان قدیم نیست" رو به باقی ترجمه ها ترجیح می دم حسابی
|
محمد
چهارشنبه 25 ارديبهشت 1387 - 15:34
-15 |
|
|
|
نه نه فکر کنم همین ترجمه خودت بهتره.اسمم هم که جا موند.
|
امید غیائی
پنجشنبه 26 ارديبهشت 1387 - 14:17
5 |
|
|
|
خب رفیق راستش تنها چیزی که تونست من رو تا آخر فیلم نگه داره شاید همین موزیک متن و ترانه هاش بود اگرنه واقعا وسطای فیلم بریده بودم. مخلص. همین.
|
فواد دهقاني
جمعه 27 ارديبهشت 1387 - 18:24
-15 |
|
|
|
سلام نويد جان.چه خبر؟ خوبي؟ 1-اين فيلمو ما تو انجمن حدودا دو ماه پيش گذاشتيم تحت يه برنامه با عنوان سينما-روانشناسي.استقبال عجيبي از فيلم و برنامه شد 2-علي جمشيدي زنگ زدكه مثل هميشه آمار دوبله هاي جديدو بگه كه اين فيلم هم تو ليستش بود.جلال مقامي دوبلش كرده و زهره شكوفنده جاي جولي كريستس حرف زده(حيف كاش رفعت هاشم پور حرف زده بود) 3-حقيقتش خواستم احوالتو بپرسم دنباله يه بهونه بودم..... مخلص
|
جواد رهبر
سهشنبه 31 ارديبهشت 1387 - 10:38
-3 |
|
|
|
سلام نوید جان شرمنده می کنی استاد ها! من که حال اش رو بردم. راستی کارها رو هم جمع و جور کردم. دیدار بعدی می آرم خدمتت. یه چیزهای خوبی یافتم. مخلص.
|