News

  • مهری ودادیان در 74 سالگی درگذشت
  •  
  • عنوان افتخاری برای آقای بازیگر
    عزت‌الله انتظامی رئیس جشنواره بین‌المللی فیلم شهر شد
  •  
  • پارسا پیروزفر برای اجرای نمایش در سال جدید برنامه‌ریزی می‌کند
    گروه بازیگری "گلن‌گری گلن‌راس" قطعی شد
  •  
  • آغاز نمایش جهانی برنده خرس طلایی جشنواره برلین
    تاریخ اکران عمومی «جدايي نادر از سيمين» در فرانسه اعلام شد
  •  
  • شاهکار دوست داشتنی اصغر فرهادی همچنان جایزه می برد + فهرست جوایز جهانی "درباره الی"
    «درباره الي» جايزه بهترين فيلم، فيلم‌نامه و بازيگري جشنواره‌ «سانتادومينگو» را به‌دست آورد
  •  
  • علیرضا سجادپور خبر نقل حرف هایش درباره فیلم های جشنواره در خبرگزاری فارس را تایید نکرد!
    یک خبر خوش در آستانه نوروز: از سال آینده اکران مخاطب خاص با آثار عباس کیارستمی شروع می شود
  •  

  • 108 فيلم در بخش مسابقه سينمايي ويديويي جشنواره كيش حضور دارد
  •  
  • به کارگردانی وحید اسلامی و تهیه‌کنندگی داریوش بابائیان
    "دزدان خیابان جردن" با بازی رضا شفیعی‌جم کلید خورد
  •  
  • پاسخ بدهید و جایزه بگیرید
    در مسابقه اینترنتی اکران فیلم "برخورد خیلی نزدیک" شرکت کنید
  •  
  • تکلیف فیلم کیومرث پوراحمد با حضور رضا صادقی چه شد؟
    فیلمنامه "بی‌خداحافظی" تا پایان سال آماده می‌شود
  •  
  • جديدترين فيلم مانيا اکبري آماده نمايش شد + اولین عکس‌های فیلم
    «يک، دو، يک» داستان زني است در راه انتخاب آينده زندگي‌اش
  •  
  • تهیه‌کننده «انتهای خیابان هشتم» دباره مشکلات ممیزی فیلم می‌گوید
    مسائل حاشیه‌ای مانع حضور «انتهای خیابان هشتم» در جشنواره فجر شد
  •  
  • آیین تجلیل خانه سینما از عوامل «جدایی نادر از سیمین» برگزار می‌شود
    خانه سینمای ایران دریافت جایزه بهترین فیلم جشنواره برلین را به اصغر فرهادی تبریک گفت
  •  
  • با حضور مدیرعامل خانه سینما
    مراسم کلنگ‌زنی پروژه مسکن منتقدان برگزار شد
  •  
  • بازیگر "یوسف پیامبر" و "مختارنامه" در سانحه رانندگی در جاده فومن درگذشت
    مراسم تشییع پیکر زنده‌یاد عباس امیری یکشنبه 9:30 از مقابل مجمتع فرهنگی هنری خاتم النبیاء رشت برگزار می‌شود
  •  
  • ماجرای پرداختن برنامه نود به موفقیت فیلم جدایی نادر از سیمین
    شوخی‌های سینمایی فردوسی‌پور در ۹۰
  •  

  • عکسی قدیمی از تحریریه مجله فیلم در سال 1364
  •  
  • نمایش عمومی چند روزی است که آغاز شده است؛
    اولین عکس‌ها و تازه‌ترین خبر‌ها از نمایش مهرجویی
  •  
  • شورجه: هیچ تغییری در فیلم ایجاد نخواهد شد؛
    «۳۳ روز» برای اکران عمومی دوبله می‌شود
  •  
  • فیلمبرداری فیلم جدید شیخ طادی ادامه دارد؛
    حمید فرخ‌نژاد و هنگامه قاضیانی در «روزهای زندگی» همبازی شدند
  •  
       




    دومین جشن سالانه برترین‌های دوبلاژ نمایش خانگی برگزار شد + گزارش تصویری
    تقدیر از چنگیز جلیلوند و جلال مقامی و یابود حسین باغی

    سینمای ما- مدیر امور دوبلاژ سیما در مراسم دومین جشن سالانه برترین‌های واحد دوبلاژ تاکید کرد دوبله به سهم خودش به زبان و ادبیات کشورمان کمک کرده و قابل تقدیر است. زبان فارسی به عنوان یک زبان شاخص و معیار در دوبله استفاده می‌شود، به همین دلیل ما مخالف هستیم که دوبله با لهجه انجام شود.

    مراسم دومین جشن سالانه برترین‌های واحد دوبلاژ در شبکه نمایش خانگی نهم اسفندماه در تالار اجتماعات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با حضور علیرضا سجادپور مدیر نظارت و ارزشیابی معاونت سینمایی، سعید رجبی فروتن مدیر کل همکاری‌های سمعی و بصری، حسین بزرگی مدیر امور دوبلاژ سیما، گویندگانی چون بهرام زند، چنگیز جلیلوند، محمود قنبری، ناصر ممدوح، زهره شکوفنده، جلال مقامی، احمد رسول‌زاده، مریم شیرزاد و ... برگزار شد.

    در این مراسم بعد از قرائت قرآن بخشی‌هایی از دوبله فیلم‌هایی چون "گروه برتر"، "چارلی و کارخانه شکلات‌سازی"، "سیما رونی"، "حال همه خوب است"، "فراتر از قانون"، "مرد فیل‌نما" و "قتل منصفانه" پخش شد.

    سعید رجبی فروتن بعد از پخش دوبله فیلم‌ها با اشاره به کتاب‌های اکبر منانی و تهامی گویندگان گفت: آقای منانی کتاب خوب "سرگذشت دوبله" را نوشتند و امسال هم آقای تهامی کتاب "چگونه دوبله کنیم" را تالیف کردند که در نگاه سطحی متوجه شدم کتاب خوبی است. البته در ایام نوروز می‌توانم با فراغ بال این کتاب را مطالعه کنم.

    وی در ادامه افزود: در یک سال گذشته نقاط عرضه فیلم‌های دوبله شده را وسعت دادیم و آثار ویدیویی در کیوسک‌ها، سوپرمارکت‌ها و ... هم عرضه شده است. گرچه مردم بیشتر آثار ایرانی را خریداری و تماشا می‌کنند، اما بی‌علاقه هم به خرید آثار خارجی نیست. البته جای خالی دوبله در بازی‌های رایانه‌ای‌ها هم احساس می‌شود که امیدوارم این کار هم انجام شود.

    ناصر ممدوح، رئیس انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم هم در بخشی از این مراسم گفت: امسال مسئولیت داوری فیلم‌های ارسال‌ شده بر عهده گویندگان گذاشته شد. من با صبحتی که با هیئت مدیره داشتم، غلامعلی افشاریه، ژرژ پطروسی و گارنیک یادگارنیان قبول همکاری کردند.

    وی در ادامه افزود: 27 فیلم برای داوری ارسال شد. دوبله همه فیلم‌ها خوب بود، اما واقعاً دوبله برخی آنها فوق‌العاده بود. امیدوارم کیفیت در دوبله تداوم داشته باشد و همان وجه دهه 40 را دوبله داشته باشیم که در سطح جهان مطرح بودیم.

    در ادامه این مراسم کلیپی به یاد حسین باغی پخش شد که شامل بخشی از دوبله فیلم‌هایی "فرار به سوی پیروزی"، "کلبه غول کشی"، "باراباس" و "غازهای وحشی" بود.

    ممدوح در توصیف باغی گفت: او همکار خوبی برایمان بود و در امر گویندگی هم موفق بود به خصوص در سال‌های اخیر که در تیزرهای تبلیغاتی حرف اول را می‌زد. یاد او گرامی بود.

    هوشنگ گلمکانی، سردبیر ماهنامه فیلم گفت: یکی از آسیب‌های دوبله سانسور یا همان خط قرمز است. البته من گاهی برای کنجکاوی فیلم‌های دوبله شده را می‌بینم تا ادای دین به اهالی دوبله کنم. بعد از انقلاب دوبله فیلم‌های ایرانی و خارجی محدود شد. البته من معتقدم که دوبله برای فیلم‌های ایرانی ضرورت ندارد و مناسب نیست، اما در فیلم‌های خارجی ضرورت دارد.

    وی در ادامه افزود: در سال‌های مختلف شاهد آسیب‌های زیادی به دوبله از جمله چند دستگی بودیم. گاهی نقاط مثبت در دوبله نادیده گرفته شد، اما در 10 تا 15 سال اخیر دوبله جدی گرفته شده است. دوبله ایران خوب است و اگر هم گاهی دوبله بد می‌بینیم حتماً دلایلی دارد.

    بعد از صحبت‌های گلمکانی لوح یادبودی به پسر باغی اهدا شد. همچنین در ادامه کلیپی از دوبله کارهای چنگیز جلیلوند پخش و از او هم تقدیر شد. جلیلوند بعد از تقدیر گفت: من در حال حاضر حالی دارم که نمی‌توانم صحبت کنم. خوشحالم که امروز حضور دارم.

    همچنین در ادامه کلیپی از دوبله آثار جلال مقامی پخش شد. وی گفت: من معتقدم وقتی فرد هدیه می‌گیرد باید لیاقتش را داشته باشد تا حلال باشد و اگر لیاقتش را نداشته باشد حرام است. بگذارید در این مراسم کمی خودخواهی کنم. من بعد از پنجاه سال که کارهای برجسته انجام دادم، احساس می‌کنم دیگر صدایی ندارم. به شرافت حضرت علی (ع) و به جان دو نوه‌ام قسم می‌خورم که دیگر من به فکر این طرف نیستم و به فکر آن طرف هستم تا برای خودم اندوخته‌ای داشته باشم.

    حسین بزرگی، مدیر واحد دوبلاژ سیما هم در بخشی از این مراسم گفت: در این مراسم می‌خواهم درباره چرایی دوبله صحبت کنم که چرا دوبله ماندگار شده است. یکی از دلایل به زبان و ادبیات فارسی برمی‌گردد. دوبله مدیون زبان و ادبیات فارسی است و الفت خاصی به زبان فارسی دارد. دوبله به سهم خودش به زبان و ادبیات کشورمان کمک کرده و قابل تقدیر است. بنابراین باید در دوبله دقت لازم را کرد.

    وی در ادامه افزود: زبان فارسی به عنوان یک زبان شاخص و معیار در دوبله استفاده می‌شود، به همین دلیل ما مخالف هستیم که دوبله با لهجه انجام شود. دوبله باید با زبان فارسی اصیل و معیار انجام شود.

    بزرگی خاطرنشان ساخت: بحث بعدی هرم سنی است. در میان افراد جامعه بچه‌های خردسال هستند که باید آثار خارجی را برایشان دوبله کرد و دوبله برای این رده سنی ضروری است. زمانی که ما سریال "جومونگ" را دوبله می‌کردیم از رادیو و تلویزیون کره برای بازدید از پشت صحنه دوبله این کار آمده بودند. این دوستان تاکید می‌کردند که در کره کارهای کودکان دوبله می‌شود. آنها اشاره کردند که برایشان اهمیت دارد که کارهای کودک دوبله شود.

    مدیر واحد دوبلاژ سیما در ادامه افزود: با ورود سینما دوبله هم شکل گرفت. به مرور زمان کارهای مدیوم سینما کم شد و به کارهای تلویزیون افزوده شد. در حال حاضر جوانان هم کارهای بزرگی در دوبله انجام می‌دهند و نباید کارهای آنها را نادیده بگیریم. نباید فقط به عصر طلایی دوبله و به دهه 40 بچسبیم.

    وی در پایان افزود: آقای فروتن من و شما گرچه مدیران اجرایی هستیم، اما باید برای حل آسیب‌ها و مشکلات اهالی فن باید آستین بالا بزنند تا مشکلات را حل کنیم و برای عزت دوبله در ایران تلاش کنیم. من از دوستانی که در عرصه دوبله فعالیت می‌کنند قدردانی می‌کنم.

    در پایان نیز برگزیدگان معرفی و تقدیر شدند.

    *حاشیه:

    - بعد از صحبت‌های حسین بزرگی مدیر واحد دوبلاژ سیما ناصر ممدوح روی سن رفت و خطاب به بزرگی گفت: آقای بزرگی شما تاکید کردید که چرا برخی صندلی‌ها خالی است. این در حالی است که بیشتر همکاران ما در سازمان صدا و سیما مشغول کار دوبله هستند.

    بعد از این صحبت، بزرگی دستش را بالا برد و بلند گفت: من بعد از صحبتی که چند روز پیش با شما داشتم تصمیم گرفتیم کار را برای امروز تا ساعت دو بعد از ظهر تعطیل کنیم تا همه دوستان حضور داشته باشند، اما برخی دوستان نیامدند.

    ممدوح نیز در جواب او گفت: اما چند ساعت بعد از صحبت من و شما کاغذی زده شد و اعلام شد کار ساعت 9 شروع می‌شود. بزرگی خطاب به ممدوح گفت: اما فقط کار قرار بود ساعت 9 صبح دوبله شود، چرا که زمان پخش داشت، اما بقیه کارها تعطیل شده بود.

    ممدوح برای اینکه بحث خاتمه یابد خندید و گفت: باشه. از شما ممنون هستم.

    عکس ها از رئوف محسنی
















  • منبع : مهر

    به روز شده در : دوشنبه 9 اسفند 1389 - 18:48

    چاپ این مطلب |ارسال این مطلب |

    نظرات

    احسان
    سه‌شنبه 10 اسفند 1389 - 10:20
    0
    موافقم مخالفم
     

    امیدوارم روز به روز شاهد پیشرفت دوبله ی کشورمون باشیم.

    اضافه کردن نظر جدید
    :             
    :        
    :  
    :       






    خبرهای سینمای ما را در صندوق پستی خود دریافت کنید.
    پست الکترونيکی (Email):

    mobile view
    ...اگر از تلفن همراه استفاده می‌کنید
    بازديد امروز: 228909
    بازديد ديروز: 169677
    متوسط بازديد هفته گذشته: 265794
    بیشترین بازدید در روز ‌چهارشنبه 27 بهمن 1389 : 983090
    مجموع بازديدها: 241900196



    cinemaema web awards



    Copyright 2005-2011 © www.cinemaema.com
    استفاده از مطالب سایت سینمای ما فقط با ذکر منبع مجاز است
    کلیه حقوق و امتیازات این سایت متعلق به گروه سینمای ما و شرکت توسعه فناوری نوآوران پارسیس است

    مجموعه سایت های ما: سینمای ما، موسیقی ما، تئاترما، فوتبال ما، بازار ما، آگهی ما

     




    close cinemaema.com عکس روز دیالوگ روز تبلیغات