دانلود

گزارش حاشیه‌ها و جنجال‌های سریال حسن فتحی : دردسر در مسیر زاینده‌رود :: سينمای ما ::
  

   


News
  • اين هم از اوضاع و احوال فيلم پرفروش و ركوردشكن امسال
    تهیه‌کننده «کلاه قرمزی و بچه ننه» مدعي شد: ۷۰ درصد سینماها به ما بدهکار هستند
  •  
  • آمار و گزارشي از اکران ناکام فیلمهاي مورد حمايت حوزه هنری و رونق گيشه آثار تحريمي
    مردم و علاقمندان سينما از فيلمهاي تحريمي حوزه هنري استقبال كردند/ شكست توليدات حوزه هنري در اكران عمومي
  •  
  • دو بازيگر، دو كارگردان و يك چهره پرداز انتخاب شدند
    جمشید مشایخی و جهانگیر الماسی، پرویز شیخ طادی، مهری شیرازی، و نادر طالب‌زاده در جشنواره فیلم فجر تقدیر می‌شوند
  •  
  • تركيبي از تهيه كننده، كارگردان و مديران دولتي همراه با يك اهل رسانه
    هيات انتخاب آثار بخش مسابقه جشنواره فيلم فجر اعلام شد
  •  
  • جوایز مراسم سالیانه «ستِِِِلایت/ماهواره» اهدا شد
    «کتاب بارقه امید» ساخته دیوید. ا. راسل برنده اصلی است
  •  
  • بهترین فیلم‌های سال ۲۰۱۲ از نگاه منتقد مشهور روزنامه نیویورک تایمز،‌ای. او. اسکات
    فرمت «دیجیتال» سینما را به نابودی می کشاند/«عشق»، «جانگوی آزاد شده» و «این فیلم نیست» ساخته جعفر پناهی و مجتبی میرطهماسب درمیان بر‌ترین فیلم‌های سال
  •  
  • اعتراف استیون اسپیلبرگ به بیماری خوانش پریشی
    سینما راه درمانم بود/ فیلمسازی مرا از احساس گناه، خجالت و سرزنش نجات داد
  •  
  • گزارش اکران و آمار رسمی فروش فیلم‌ها تا 20 آذر در سینماهای پایتخت
    روزهایی که حاشیه و جنجال باعث رونق گیشه است
  •  
  • عناوین فیلم‌های مستند متقاضی شرکت در سی و یکمین جشنواره فیلم فجر اعلام شد.
    تمام داشته های مستندسازی ایران برای سی و یکمین جشنواره فجر
  •  
  • رییس کانون کارگردانان سینمای ایران خبر داد: کانون ترجیح می‌دهد وارد بحث‌ها و اتهام‌های وارده نشود
    کارگردان‌ها برای بررسی وضعیت سینما جمع شدند
  •  
  • عناوین فیلم‌های ایرانی متقاضی حضور در جشنواره اعلام شد
    تمام داشته های سینمای ایران برای سی و یکمین جشنواره فیلم فجر
  •  
  • فریبرز عرب‌نیا بازیگر فیلم «چ» جمعه شب ۲۴ آذر روی خط برنامه «هفت» آمد و در مورد حاشیه‌های حضورش در فیلم ابراهیم حاتمی‌کیا سخن گفت
    روایت های دیگری از دستمزد چند صد میلیونی عرب‌نیا برای بازی در «چ»
  •  
  • جدید‌ترین گفت‌و‌گو با فرانسیس فورد کوپولا درباره جرج لوکاس، فیلم پرهزینه و جاه طلبانهٔ جدیدش و عرضه پنج فیلم خاطره انگیز در یک مجموعه را در «سینمای ما» بخوانید
    به نظرم دنباله سازی هدر دادن وقت و پول است/ می دانستم به خاطر سبک «اینک آخر الزمان» بی‌یار و یاورم
  •  
  • انجمن منتقدان شیکاگو نامزدهای خود را اعلام کرد
    مرشد پیشتاز است/سرانجام نام لئوناردو دی کاپریو مطرح شد!
  •  
  • پای صحبت‌های یکی از پنج بازیگر بر‌تر اسیا از نگاه مجله هالیوود ریپر‌تر که در یکی از فیلمهای مهم امسال «کتاب بارقه امید» نقش آفرینی کرد
    آنوپام کر: هرچیزی امکان پذیر است/پیشخدمت هتل با آی فونش از من تست بازیگری گرفت که دیوید. ا. راسل پسندید
  •  
  • بیست و یک فیلم بر‌تر قرن بیست ویکم از نگاه منتقد مشهور جی. هوبرمن
    «ده» ساخته عباس کیارستمی در میان بیست ویک فیلم بر‌تر قرن حاضر
  •  
  • نامزدهای گلدن گلاب اعلام شد
    لینکلن پیشتاز است
  •  
  • مهم‌ترین بازیگران سال ۲۰۱۲ را از نگاه اتحادیهٔ بازیگران آمریکا بشناسید
    اتحادیه بازیگران آمریکا نامزدهای خود را اعلام کرد
  •  
  • نگاهی به اقتباس‌های سینمایی در سال ۲۰۱۲
    سال اقتباس‌های بزرگ
  •  
  • ثبت یک رکورد
    بدلکاران ایرانی «جیمزباند»، پرش یک خودرو بدون سرنشین را در ایران ثبت کردند
  •  
     
    تبلیغات
     
     
     
     


     

     

       




    گزارش حاشیه‌ها و جنجال‌های سریال حسن فتحی
    دردسر در مسیر زاینده‌رود

    سینمای ما- استفاده از لهجه اصفهانی در مجموعه «در مسیر زاینده‌رود» به کارگردانی حسن فتحی و اعتراض​ها به این اقدام فضای بسته درام​​پردازی را بیش از پیش به نمایش می​​گذارد. موضع​گیری در مقابل استفاده از لهجه​ها در مجموعه​ها و فیلم​های سینمایی تاریخچه​ای نسبتاً قدیمی دارد؛ به گونه​ای که واکنش​ در مورد استفاده از لهجه​ها موجب شد گاه در برخی مجموعه​ها از ناکجا آبادی صحبت شود که کسی مدعی ارائه تصویر نادرست از آن نشود و یا به لهجه​ای ساختگی سخن گفته شود که ادای بد کلمات نارضایتی گروهی از ایرانیان را به همراه نداشته باشد.
    در این میان زمانی که بحث فقط به استفاده از یک لهجه بدون هیچ​گونه شوخی هم می​رسد باز هم دلخوری​ها و اعتراض​هایی دیده می​شود. این اتفاق در مورد استفاده از لهجه اصفهانی در مجموعه تلویزیونی «در مسیر زاینده رود» رخ داده و حاشیه​هایی را برای این مجموعه مناسبتی ماه مبارک رمضان به وجود آورده است.

    عفیفه: اعتراض به لهجه اصفهانی گسترده نیست
    اسماعیل عفیفه تهیه‌کننده مجموعه «در مسیر زاینده‌رود» در گفت​و​گو با خبرآنلاین در مورد واکنش​هایی که نسبت به استفاده از لهجه اصفهانی در این مجموعه رخ داده، اظهار داشت: «ما می​توانستیم برای روایت این داستان سراغ شهر و شهرستان دیگری برویم، اما تصمیم گرفته شد داستان در اصفهان اتفاق بیافتد و از لهجه اصفهانی نیز برای بازیگران استفاده شود و همه این​ها در مسیر داستان قرار گرفت.»
    او در مورد استفاده از بازیگران تهرانی که لهجه اصفهانی را تقلید کرده​اند، گفت: «معیار ما در انتخاب بازیگران توانایی آنان در ایفای نقش بود و از آن​جا که اغلب بازیگران تهرانی توانایی بالاتری در کار خود دارند، از میان همین​​ها شخصیت​های حاضر در داستان را گزینش کردیم. نکته قابل توجه این است که همین بازیگران نیز در اصل خود متعلق به شهر دیگری هستند و تمام آن​ها در اصل تهرانی نیستند.»
    این تهیه​کننده اعتراض​ها به لهجه اصفهانی را مختص گروه خاصی دانست و گفت: «این مجموعه بیننده​​های زیادی در سراسر کشور دارد و تا جایی که از میزان مخاطبان اطلاع دارم، استقبال از کار خوب بوده است. از میان خود تماشاگران اصفهانی نیز گروه اندکی هستند که با استفاده از این لهجه مشکل دارند و واکنش​هایی را نسبت به این مسئله نشان داده​اند. گروه معترضان چندان گسترده نیست.»

    گروه دیگری که در این مجموعه مورد توجه قرار گرفته​اند و به طور مشخص به آنان اشاره شده، فوتبالیست​​ها هستند؛​ گروهی که تاکنون اعتراضی رسمی نسبت به طرح مسائل آنان در این مجموعه نداشته‌اند. عفیفه در این زمینه گفت:​ «هیچ​گاه در مجموعه این مسئله را مطرح نکردیم که همه فوتبالیست​ها همانند شخصیت مهران در مجموعه بداخلاق هستند.»
    او ادامه داد: «از طرف دیگر ما از فوتبالیست با اخلاق و درجه یکی همانند کریم باقری در یکی از نقش​های اصلی استفاده کردیم. همانطور که ما کشتی‌گیر بداخلاق داریم، فوتبالیست بداخلاق هم داریم. اگر به صفحات حوادث روزنامه​ها نگاه کنیم، می​بینیم جرایمی هم توسط کشتی​گیرها اتفاق افتاده است. مشابه این را در مورد فوتبالیست​​ها نیز داشته​ایم. بنابراین مسئله مطرح شده در مجموعه چندان دور از واقعیت نبوده، علاوه براینکه ادعا نکرده​ایم همه اینچنین هستند.»
    عفیفه با تاکید بر دلیل انتخاب یک فوتبالیست به عنوان شخصیت اصلی مجموعه گفت:​ «واقعیت این است که در سال​های اخیر فوتبال اهمیت ویژه​ای در کشور ما پیدا کرده است،​تعداد زیادی از افراد یا درگیر فوتبال هستند و یا به دقت آن را دنبال می​کنند، جوانان علاقه زیادی به این ورزش دارند. تمام تلاش ما این بود در این مجموعه نشان دهیم نباید به حواشی این ورزش چندان توجه کرد و اصل آن باید بیش از این​​ها مورد توجه قرار بگیرد.»
    او همچنین در مورد همکاری با حسن فتحی گفت:​ «پیش از این تجربه همکاری در دو اثر مناسبتی را با فتحی داشتم و به تمامی ویژگی​های کار او احاطه دارم. حساسیت​هایش را می​شناسم و از آن​جا که گروه ما اغلب افرادی هستند که پیش از این نیز با ایشان کار کرده​اند با وجود فشار کاری برای تولید اثر دچار مشکل نیستیم.»
    این تهیه​کننده یادآور شد فیلمبرداری مجموعه «در مسیر زاینده​رود» همچنان ادامه دارد و تاکنون قسمت پانزدهم آن آماده نمایش شده است.

    آنچه گذشت...
    اعتراض به استفاده از لهجه اصفهانی در مجموعه «در مسیر زاینده‌رود» با حرف​هایی که از گوشه​ و کنار از سوی اصفهانی​ها شنیده می​شد آغاز شد، اما در ادامه شکل رسمی​تر و جدی​تر به خود گرفت. ترجیع​بند همه این اظهارات به کارگیری نادرست این لهجه، ادای اشتباه کلمات و ارائه کلیاتی از کلام اصفهانی است.

    اعتراضات در این زمینه به مقامات مسئول شهر اصفهان نیز کشیده شد. علیرضا ذاکر اصفهانی استاندار این استان نسبت به این مسئله واکنش نشان داد. او اعتراضات وارده مردم اصفهان به لهجه بازیگران را به حق دانست و آن را ناشی از کج سلیقگی تهیه​کنندگان آن عنوان کرد.

    او گفت: «دست​اندکاران این مجموعه باید با جمعی از هنرمندان اصفهان درباره این سریال مشورت می‌کردند چرا که از طریق انجام چنین مشاوره‌ای می​توانستند واقعیت‌های فرهنگ و لهجه اصفهانی را درک و بار این انتقادها را از شانه خود بردارند. شناخت نداشتن عوامل فیلم از آداب، اخلاقیات و روحیات اصفهانی​ها و لهجه آنان، از طریق مشاوره با مردم عادی نیز قابل حل بود و حتی به بررسی​های کارشناسانه متخصصان نیز نیازی نداشت.»

    ذاکر اصفهانی تأکید کرد: «بیش از هر کس اصفهانی​ها اشتباهات این سریال را درک می​کنند.» سخنگوی شورای اسلامی شهر اصفهان دیگر مقامی بود که از لهجه بازیگران مجموعه انتقاد کرد و خواستار عذرخواهی دست​اندرکاران آن شد.

    ابوالفضل قربانی گفت: «تولیدکنندگان و دست‌اندرکاران ساخت سریال «در مسیر زاینده‌رود» باید از مردم اصفهان عذرخواهی کنند. برخی دیالوگ‌های ارائه شده از سوی بازیگران سریال «در مسیر زاینده‌رود» که این روزها از تلویزیون پخش می‌شود، تا حد تمسخر لهجه اصفهانی نیز پیش رفته است.»
    قربانی در جلسه علنی شورای اسلامی شهر اصفهان گفت:​ «کارگردان «در مسیر زاینده‌رود» درخواست کرده در یک نشست، رسماً عذرخواهی او را به مردم شهر اصفهان اطلاع دهم و حداقل سه برنامه تلویزیونی در شأن شهر اصفهان داشته باشد.»
    او همچنین اعلام کرد سازندگان این مجموعه قول مساعد دادند تا آنجایی که ممکن است همه اشکلات را در قسمت‌های باقی‌مانده مجموعه برطرف کنند.

    امیرحسین شریفی تهیه​کننده، اصفهانی دیگری است که نسبت به این مسئله واکنش نشان داده، است. او جزو معدود اصفهانی​های موافق لهجه است. شریفی در این زمینه گفت:​ «در کنار نقاط قوت مجموعه، معتقدم این سریال از بخش لهجه بازیگران آسیب دیده است، لهجه بازیگران این سریال متعلق به مردم اصفهان نیست و بیشتر حواشی اصفهان با این لهجه صحبت می‌کنند.»

    او اظهار داشت: «یکی از مشکلات اصلی سریال این است که بازیگران در اواسط حرف زدن، یادشان می‌رود که لهجه اصفهانی داشتند و در نیمه گفتن دیالوگ‌هایشان دوباره فارسی صحبت می‌کنند، در حالی که لهجه اصفهانی شکر است و شیرین. ساخت سریال‌هایی که در آن لهجه شهر خاصی مورد استفاده قرار می‌گیرد، باید با دقت و ظرافت خاصی صورت گیرد تا همه طیف مخاطبان را راضی نگه دارد.»

    «در مسیر زاینده‌رود» اولین مجموعه​ای نیست که با واکنش​های مردمی مواجه شده و آخرین هم نخواهد بود. چندی پیش در جریان پخش مجموعه «فاصله​ها»​ شخصیت لر از داستان حذف شد و پایان​بندی مجموعه «ساعت شنی» به کارگردانی بهرام بهرامیان نیز در پی حرف و حدیث​هایی که در مورد آن مطرح شد با تغییراتی روبرو شد.


    منبع : خبر آنلاین

    به روز شده در : سه‌شنبه 2 شهريور 1389 - 21:9

    چاپ این مطلب |ارسال این مطلب |

    نظرات

    shes
    چهارشنبه 3 شهريور 1389 - 13:35
    6
    موافقم مخالفم
     

    نمیدونم چرا این روزا مردم اینقدر جلب توجه رو دوست دارن دوست دارن به هر نحوی شده در هر جایی هم که شده اسمی از اونا برده بشه

    آقایون اصفهانی محترم اگه الان به شما بگن به عنوان استاندار این منطقه برای یه عده توریست باید اصفهانی صحبت کنید چند بار تپق میزنید چند بار th رو اشتباه تلفظ میکنید خوب حالا پس در اینصورت شاهد این هستیم که ملکه انگلستان برای حمایت از زبان کشورش شما رو توی یه کنفرارنس خبری بکشونه و تا زمانی که از تک تک مردم کشورش عذر خواهی نکردین رهاتون نکنه.

    این اعتراضات این روزا شده یه نمایش عامه پسند.

    ببینید برای من تهرانی همین قدر کافی که ببینم لهجه اصفهانی در ساخت یه سریال به کار گرفته شده بدون این که به سوی تمسخر و لودگی گام برداشته باشه.

    خوب مسلما وقتی کسی داره به زبانی به غیر از زبان مادریش صحبت میکنه ایراداتی داشته باشه ولی اینو فقط اهالی همون شهر میفهمن نه کسی که مهمان اون زبانه.

    تازه چرا شما نمیاید نیمه پر لیوانو ببینید اینکه این سریال چقدر در جهت تبلیغ شهرتونه.چقدر بر شمار توریستای اصفهان افزوده شده

    phln
    يکشنبه 14 شهريور 1389 - 15:42
    3
    موافقم مخالفم
     
    شکریست با شکایت

    اصفهان و اهالیش نیازی به جلب توجه یا تبلیغ نداره

    جمعیت چند ملیونی که عید امسال از اصفهان بازدید کردن 1دلیل ساده برای این مطلب است یا نخبه هایی که برای المپیاد فیزیک به اصفهان امدند و عاشق اصفهان شدند و هر سال با خانواده هاشون از کشورهای مختلف دنیا میان اصفهان ، یا ایران شناس خارجی که شیفته اصفهان شد و وصیت کر د ( در مسیر زاینده رود ) به خاک سپرده بشه پس ما هم در داخل هم در خارج شناخته شده ایم نیازی به جلب توجه نداریم و تبلیغ نداریم

    منکر اینکه سریال داستان جدید و جالبی دارد نیستیم و اتفاقا به نیمه پر لیوان هم نگاه می کنیم چرا که فقط به لحجه بازیگران نقد داریم و اعتراضی به سایر اشکالات مثل نوع لباس انتخاب لوکیشن و نقش ها و در کل نمایش فرهنگی که ربطی به اصفهان نداره، اعتراضی از سوی شهروندان اصفهانی نبوده است .

    این سریال اولین کاری نبوده که در اصفهان ساخته شده و آخرین هم نخواهد بود که آقای عفیف بر ما منت نهاده از میان شهرهای ایران اصفهان را برگزیده اند

    قصه های مجید نمونه ای از این کارهاست که جزء بهترین کارهای کودک و نوجوان بوده و حتی مخاطب بالای در میان رده بزرگ سال داشته است و بازیگران آن هم بازیگران معروفی نبودند و بعضا اولین بار بود که جلو دوربین می رفتند

    حرف آقای عفیفه صحیح است در میان بینندگان اصفهانی تنها گروه اندکی با استفاده از لحجه اصفهانی (صحیح ) مشکل دارند ولی تقریبا تمام اصفهانی ها با لحجه به کار برده شده در این فیلم که به نظر اصفهانی دری و پشتو میباشد ناراضی هستند

    ما به عنوان اهالی یک شهر حق داریم که بگوییم اصفهان واقعی با اصفهان آقای فتحی متفاوت است

    میان ماه من تا ماه گردون تفاوت از از زمین تا آسمان است


    دوشنبه 15 شهريور 1389 - 18:6
    9
    موافقم مخالفم
     

    خودتون را به نفهمی نزنین

    الهام
    چهارشنبه 17 شهريور 1389 - 12:13
    2
    موافقم مخالفم
     

    به نظر من این کمال بی انصافیه که این همه ابتکار ونوآوری وجذابیت و توی این سریال نادیده بگیری وفقط دنبال یک نقطه ضعف بگردی ، در ضمن من که اصفهانی نیستم هیچ اشکالی توی دیالوگ ها متوجه نمیشم وبه نظرم خیلی هم شیرین می رسه فقط اصفهانی های عزیز شاید متوجه برخی اشکالاتی در گویشها بشوند که به نظر میرسه قابل اغماض باشه ،در هرصورت من به نوبه خودم از زحمات آقای فتحی بی نهایت سپاسگزارم .


    جمعه 19 شهريور 1389 - 21:12
    10
    موافقم مخالفم
     

    خدمت آقای عفیفه بایستی عرض کنم که جا داشت قبل از ساخت این سریال کمی وقت خودتان را صرف شناخت دقیق لهجه و بیان اصفهانی میکردید . تا لازم نباشد که از مردم اصفهان عذر خواهی کنید .شما به نوعی زیرکانه قصد توهین به مردم شهید پرور اصفهان را داشتید آدم های شهر ما را از نظر اقتصادی فقیر ،طماع بی فرهنگ و......وکوچه های شهر ما تنگ و خراب و ویران اما این نکته را به شما یاد آوری میکنم که به لطف خدا و شهردار پرتلاش اصفهان و گواهی همه کسانی که از شهرهای مختلف به نصف جهان آمده اند اصفهان از نظر زیبایی و نظافت و ...در کل ایران نمونه و سر آمد است.

    همه مردم عزیز کشورمان لهجه اصیل اصفهانی را در سریالهای قصه های مجید به خاطر دارند سریالی که سالهای سال ماندگار خواهد بود،ساده و بی آلایش .بی بی این قصه که هم اکنون اسیر بیماری و فراموشی است به خوبی و زیبایی تمام لهجه اصفهانی را به نمایش گذاشت چون بزرگ شده همین شهر بود .من فکر کنم کارگردان این سریال خواسته یا ناخواسته با اختراع این لهجه جدید و بیان جدید اصفهانی به مردم اصفهان توهین کردند.

    جا داشت که تهیه کننده این سریال حداقل یک کودک 6 ساله اصفهانی را برای مشاوره تلفظ صحیح لهجه اصفهانی به خدمت می گرفت!!!!!!!!!!!!!!

    متاسفانه خلاء قانونی باعث شده که چنین سریالهای بی کیفیت و ناهمخوان با لهجه یک شهر ساخته شود چنانچه قانونی وجود داشت که هر سریالی که در هر شهری قرار بود ساخته شود ناظر کیفی آن سریال صدا و سیمای همان شهر بود و یا تحت نظارت صدا و سیمای اون شهر ساخته می شد چنین مشکلاتی به وجود نمی آمد.

    goli
    شنبه 20 شهريور 1389 - 18:27
    2
    موافقم مخالفم
     

    bazihaye tehraniha eftezah bud

    اضافه کردن نظر جدید
    :             
    :        
    :  
    :       






    خبرهای سینمای ما را در صندوق پستی خود دریافت کنید.
    پست الکترونيکی (Email):

    mobile view
    ...اگر از تلفن همراه استفاده می‌کنید
    بازديد امروز: 215693
    بازديد ديروز: 335528
    متوسط بازديد هفته گذشته: 327628
    بیشترین بازدید در روز ‌یکشنبه 23 بهمن 1390 : 1490465
    مجموع بازديدها: 461968106



    cinemaema web awards



    Copyright 2005-2011 © www.cinemaema.com
    استفاده از مطالب سایت سینمای ما فقط با ذکر منبع مجاز است
    کلیه حقوق و امتیازات این سایت متعلق به گروه سینمای ما و شرکت توسعه فناوری نوآوران پارسیس است

    مجموعه سایت های ما: سینمای ما، موسیقی ما، تئاترما، فوتبال ما، بازار ما، آگهی ما

     




    close cinemaema.com عکس روز دیالوگ روز تبلیغات